Painless Software Localization – Here is The Key!
Software
had made many changes in easing our lifestyle, automating out industrial needs
and performing routine tasks in much controlled way. Technology has grown leaps
and bounds that it has spread to the whole world like a virus at a much quicker
pace. As the world advances with it, the language becomes a great barrier to
deploy the software that serves a certain purpose. The computer programming
language is pretty universal and can be adapted across geographies as it is
driven by specifications. It is the Human Machine Interface, otherwise called
as the Man machine Interface (MMI) that poses a big challenge with various
languages spoken in the world, some with dialects and some without. In this
article we will have a quick look how to adapt the localization principles for
developed software projects in ease of use for other cultures and regions.
When to start localizing software
Localizing
a software is not as easy as translating a piece of document. A document is a
product which is translated by an expert after the document is produced.
Whereas localising software needs to start when the project is initiated. It
needs to run parallel with the design and interface specifications of the
product that is being developed. The GUI interfaces need to be universalised
and notations needs to be worked out as part of the project design phase. The
product is in the making when the localisation is performed unlike traditional
document translation. And localising a software product doesn’t end with
translating from one language to another for the language strings, but it
involves rigorous testing methods and integration of dictionary tools to roll
out successfully.
Process to perform localization
Localise to fit the culture
Localising
of software should blend with the look and feel of the final product. It has to
fit in with the cultural perspective. This involves cultural assessment and
evaluation of linguistic tools required for the localization. The localisation
also needs to take into account of the way the scripts are written or read. In
some languages, they run from right to left like in Arabic and in some they are
read from top to bottom. So the software design that is performing the
localization should take this in to account in the layouts and designs of
forms.
Create glossary and grammars
Creation
of a glossary of terms and any grammar and thesaurus tools needs to be planned
for in a software localisation project. Software caters to various domains and
multiple human groups so a well document glossary should be factored
mandatorily. They should help in understanding the targeted language.
Translate not just the language but the user interface
As
said already, software translation is not just redefining from one language to
another, but is a cultural fitment of the product. Hence the product needs to
adapt them into re-sizeable user interfaces for forms and dialogs, support of
local fonts, localisation of graphics, scripts and media files containing
audio, video and other textual representation of objects.
No comments:
Post a Comment